Bertolt Brecht színdarabját 1941-ben, finnországi száműzetésében fejezte be. Eredeti címe: Arturo Ui feltartóztatható felemelkedése (Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui), amely magyarul kissé szögletesen hangzana, jelzi a darab egyik fontos üzenetét: a "karfiolkirály" hatalomra jutását és bűnszövetkezetének fondorlatos kiépülését meg lehetett volna akadályozni.
A mű a náci diktatúra erőszakos berendezkedésének tapasztalatából született. Lenyűgöző művészi erővel ábrázolja mindenfajta önkényuralom megerősödésének, működési törvényeinek, cinikus mohóságának és elvetemült vakságának természetrajzát.
***
Bertolt Brecht színdarabját Báthori Csaba formahű, új fordításában közöljük.
Báthori Csaba költő, esszéista, műfordító.
Eddigi jelentősebb átültetései:
- Johann Wolfgang von Goethe: Faust I. (1998)
- Rainer Maria Rilke: Levelek I-IV. (2014)
- William Shakespeare négy drámája (Szentivánéji álom, Szeget szeggel, Macbeth, Julius Caesar, 2010, 2021)
- Robert Walser: A mindenes (regény, 2013)
***
"Így én, a becsületes Dogsborough, ki
Tisztességben leéltem nyolcvan évet,
Jóváhagytam mindent, amit ez a bősz csorda
Kiagyalt s végrehajtott. Ó, világ!
Hallom: kik régről ismertek, most esküdöznek:
Nem tudott ő semmiről, mert ha tud, soha
Nem tűrte volna ezt! De én mindenről tudok.
Tudom, hogy ki gyújtotta fel a raktárt.
Tudom, ki vitte s kábította el szegény Fisht.
Tudom, Roma ott volt Sheetnél, amikor az
- Zsebében a hajójeggyel - vérébe fulladt.
Tudom, Giri lőtte agyon Bowlt azon a
Délelőttön, lenn a városháza előtt... Mert
Sokat tudott a becsületes Dogsborough-ról.
Tudom, Hookot ő ölte meg s hordta kalapját.
Tudom, Givola ötször gyilkolt, itt
A névsor. És mindent tudok Uiról,
S hogy ő mindent tudott Sheetről és Bowlról,
Givola gyilkosságairól és a tűzről.
Mindezt tudtam én, és mindezt eltűrtem én..."